Search Constraints
Number of results to display per page
Results for:
1 - 5 of 5
Search Results
-
Video
The relationship between language experience and cognitive control (e.g., working memory, inhibitory control, cognitive flexibility) could be very well illustrated by the cognitively demanding language experience of interpreting training. A series of our empirical studies with interpreting students (see DONG 2023 for a review), together with studies with professional interpreters in the literature, suggest that interpreting training may first enhance students’ working memory (WM) updating ability and then WM spans, with probable some decline of WM updating ability between the shift from the two WM abilities. Similar patterns may appear in other cognitive control functions, such as cognitive flexibility (first with switching cost reduced and then with mixing cost reduced) and multi-tasking coordination. These results could be explained by the task features of interpreting (including task schemas and their cognitive loads) (see DONG & LI 2020), suggesting a close and dynamic relationship between language experience and cognitive control.
Event date: 4/12/2023
Speaker: Prof. Yanping Dong (Zhejiang University)
Hosted by: Faculty of Humanities
- Subjects:
- Translating and Interpreting and Language and Languages
- Keywords:
- Cognition Language languages Translating interpreting
- Resource Type:
- Video
-
Others
ORCIT materials are intended to introduce and allow for basic practice in interpreting skills and techniques. Use the icon below to go straight to the training materials, or click on the menus to the right to find out more about the project.
- Subjects:
- Translating and Interpreting
- Keywords:
- Translating interpreting
- Resource Type:
- Others
-
Others
Translation means converting written information from one language into another. Conversion is not restricted to written text. For example, text can be converted to a CD, DVD or sound file. Tip: Learning about your target audience will help you to identify the most suitable format into which the resource should be translated. For a target audience with limited literacy in their community language, information translated into written text is unsuitable.
- Course related:
- CBS3801Introduction to Translation
- Subjects:
- Translating and Interpreting
- Keywords:
- Translating interpreting
- Resource Type:
- Others
-
MOOC
Those who work in modern language service industry are required to be capable of using computers and Internet to aid their translation job by adapting a variety of efficient tools, rather than just using word processor tools and several basic computer-aided translation software. This course teaches the basic concepts of computer-aided translation technology, helps students learn to use a variety of computer-aided translation tools, enhances their ability to engage in various kinds of language service in such a technical environment, and helps them understand what the modern language service industry looks like. This course covers introduction to modern language services industry, basic principles and concepts of translation technology, information technology used in the process of language translation, how to use electronic dictionaries, Internet resources and corpus tools, practice of different computer-aided translation tools, translation quality assessment, basic concepts of machine translation, globalization, localization and so on. As a compulsory course for students majoring in Translation and Interpreting, this course is also suitable for students with or without language major background. By learning this course, students can better understand modern language service industry and their work efficiency will be improved for them to better deliver translation service. The course is one of the PKU-DeTao MOOCs, which is a joint effort by Peking University and DeTao Masters Academy.
- Subjects:
- Translating and Interpreting and Computing
- Keywords:
- Machine translating Translating interpreting
- Resource Type:
- MOOC
-
Others
In four short dialogues, Oliver Taplin, Emeritus Professor in the Oxford University Classics Department and Lorna Hardwick, Professor of Classical Studies and Director of the Classical Receptions in Late Twentieth Century Drama and Poetry in English project, discuss the issues surrounding the translation of Ancient Greek and Roman texts for modern audiences. Looking into the technical, philosophical and literary aspects of this, they centre their discussions around four topics: Is there a core to translation? Is there ever a faithful translation? Can Poetry be Translated? And who translates and for whom?
- Subjects:
- Translating and Interpreting
- Keywords:
- Translating interpreting
- Resource Type:
- Others