Search Constraints
Number of results to display per page
Results for:
Keywords
Translating and interpreting
Remove constraint Keywords: Translating and interpreting
Language
English
Remove constraint Language: English
1 - 4 of 4
Search Results
-
Video
The relationship between language experience and cognitive control (e.g., working memory, inhibitory control, cognitive flexibility) could be very well illustrated by the cognitively demanding language experience of interpreting training. A series of our empirical studies with interpreting students (see DONG 2023 for a review), together with studies with professional interpreters in the literature, suggest that interpreting training may first enhance students’ working memory (WM) updating ability and then WM spans, with probable some decline of WM updating ability between the shift from the two WM abilities. Similar patterns may appear in other cognitive control functions, such as cognitive flexibility (first with switching cost reduced and then with mixing cost reduced) and multi-tasking coordination. These results could be explained by the task features of interpreting (including task schemas and their cognitive loads) (see DONG & LI 2020), suggesting a close and dynamic relationship between language experience and cognitive control.
Event date: 4/12/2023
Speaker: Prof. Yanping Dong (Zhejiang University)
Hosted by: Faculty of Humanities
- Subjects:
- Translating and Interpreting and Language and Languages
- Keywords:
- Cognition Language languages Translating interpreting
- Resource Type:
- Video
-
Others
ORCIT materials are intended to introduce and allow for basic practice in interpreting skills and techniques. Use the icon below to go straight to the training materials, or click on the menus to the right to find out more about the project.
- Subjects:
- Translating and Interpreting
- Keywords:
- Translating interpreting
- Resource Type:
- Others
-
Others
Translation means converting written information from one language into another. Conversion is not restricted to written text. For example, text can be converted to a CD, DVD or sound file. Tip: Learning about your target audience will help you to identify the most suitable format into which the resource should be translated. For a target audience with limited literacy in their community language, information translated into written text is unsuitable.
- Course related:
- CBS3801Introduction to Translation
- Subjects:
- Translating and Interpreting
- Keywords:
- Translating interpreting
- Resource Type:
- Others
-
Others
In four short dialogues, Oliver Taplin, Emeritus Professor in the Oxford University Classics Department and Lorna Hardwick, Professor of Classical Studies and Director of the Classical Receptions in Late Twentieth Century Drama and Poetry in English project, discuss the issues surrounding the translation of Ancient Greek and Roman texts for modern audiences. Looking into the technical, philosophical and literary aspects of this, they centre their discussions around four topics: Is there a core to translation? Is there ever a faithful translation? Can Poetry be Translated? And who translates and for whom?
- Subjects:
- Translating and Interpreting
- Keywords:
- Translating interpreting
- Resource Type:
- Others